EL VOCABULARIO DEL ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN DE BOTÁNICA EN INGLÉS
Resumen
El uso del idioma inglés es cada vez más frecuente en el ámbito académico-científico, como herramienta de comunicación de resultados de investigaciones en revistas especializadas. En la Universidad Nacional de Río Cuarto (Argentina), investigadores de distintas disciplinas, especialmente en las áreas de Ciencias Exactas y Ciencias Biológicas, necesitan leer y escribir artículos de investigación en inglés para publicar los resultados de sus trabajos en revistas científicas internacionales. En este contexto, los investigadores generalmente manifiestan dificultades para comprender y usar el vocabulario especializado de este género. Si bien diferentes especialistas han investigado sobre el vocabulario necesario para la lectura de textos científicos y han diseñado listas de palabras basadas en diferentes corpus, la investigación reciente ha cuestionado la utilidad de estas listas como una colección única de palabras para ser aprendidas y aplicadas en diferentes disciplinas. Diversos estudios han demostrado que es necesario desarrollar listas de vocabulario específico de cada disciplina y género. En este trabajo se construyó un corpus de artículos de investigación del área de botánica, se identificaron las palabras más frecuentes del corpus y se estudió el vocabulario técnico de este género según criterios semánticos y pragmáticos. Este análisis permitió la construcción de listas de palabras específicas de este género en esta disciplina. Los resultados de este trabajo podrían informar la práctica pedagógica en cursos de inglés con fines académicos.
Palabras clave: vocabulario técnico - botánica - artículo de investigación - corpus - Inglés con fines académicos.
The use of English is increasingly more frequent in the academic and scientific context, as it is the code for communicating research results in specialized journals. At the National University of Río Cuarto (Argentina), researchers from different disciplines, especially the hard sciences and biology, need to read and write research articles in English to be able to publish their own research results in international scientific journals. In this context, researchers find it generally difficult to understand and use the specialized vocabulary of research articles. Some specialists have investigated about the vocabulary needed to read scientific texts and have designed word lists based on corpora. However, recent research has questioned the usefulness of these lists as a unique collection of words to be learnt and used in different disciplines. Different studies have demonstrated that it is necessary to build lists with words specific to each discipline and genre. In this study, a corpus of botany research articles was built. The most frequent words in the corpus were identified, and its technical vocabulary was studied, following semantic and pragmatic criteria. This analysis allowed for the design of lists containing specific words used in this genre and this discipline. The results of this work could inform instruction in English for Academic courses.
Key words: technical vocabulary - botany - research article - corpus - English for academic purposes.
Referencias
Bauer, L. y Nation, I. S. P. (1993). Word families. International Journal of Lexicography, (6), pp. 253-279.
Biber, D.; Conrad, S. y Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics. Investigating language structure and use. United
Kingdom: CUP.
Bruce, I. (2008). Cognitive genre structures in Methods sections of research articles: A corpus study. Journal of English
for Academic Purposes, (7), pp. 38-54.
Bruce, I. (2009). Results Sections in Sociology and Organic Chemistry Articles: A Genre Analysis. English for Specific
Purposes, (28), pp. 105-124.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins
Publishing Company.
Chen, Q. y Ge, G. (2007). A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxhead’s AWL Word families
in medical research article (RAs). English for Specific Purposes, (26), pp. 502-514.
Chung, T. y Nation, P. (2003). Technical vocabulary in specialized texts. Reading in a foreign language, 15(2), pp. 103-
Dudley-Evans, T. (1994). Genre analysis: an approach to text analysis for ESP. In M. Coulthard (ed.). Advances in
Written Text Analysis, pp. 219-228. London, Great Britain: Routledge.
Coxhead, A. (2000). A New academic word list. TESOL Quartely, 34(2), pp. 213-238.
Hyland, K. (2002). Specificity revisited: How far should we go now? English for Specific Purposes, (21), pp. 385-395.
Hyland, K. y Tse, P. (2007). Is there an “academic vocabulary”? TESOL Quarterly, 41(2), pp. 235 - 253.
Hyon, S. (1996). Genre in Three Traditions: Implications for ESL. TESOL Quartely, 30(4), pp. 693-719.
Johns, A. (2002). Genres in the Classroom. Multiple Perspectives. New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates.
Martinez, I. (2003). Aspects of theme in the method and discussion sections of biology journal articles in English.
Journal of English for Academic Purposes, (2), pp. 103–123.
Martínez, I. A. (2005). First person use in native and non-native writers of research articles in Biology. Journal of
Second Language Writing, (14), pp. 174-190.
Martinez, I. (2008). Building consensus in science: Resources for intertextual dialog in biology research articles. Journal
of English for Academic Purposes, (7), pp. 268-276.
Martínez, I.; Beck, S.; Panza, C. (2009). Academic vocabulary in agricultural research articles: A corpus-based study.
English for Specific Purposes, (28), pp. 183-198.
Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University
Press.
Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Scott, M. (2004). Wordsmith tools. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Sinclair, J. (2005). Corpus and text. Basic principles. En M. Wynne (ed.) Developing linguistic corpora: A guide to good
practice. Oxford, United Kingdom: Oxbow Books. Recuperado de: http://ahds.ac.uk/linguistic-corpora.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in academic and research settings. Glasgow, United Kingdom: Cambridge
University Press.
Thompson, D. (1993). Arguing for experimental “facts” in science. A study of research article results section in
Biochemistry. Written Communication, 10(1), pp. 106-128.
Wang, J.; Liang, S.; Ge, G. (2008). Establishment of a Medical Academic World List. English for Specific Purposes,
(2), pp. 442-458.
Ward, J. (1999). How large a vocabulary do EAP Engineering students need? Reading in a foreign language, 12(2),
pp. 309-323.
West, M. (1953). A general service list of English words. London, Great Britain: Longman.
Wood, A. (2001). International scientific English: The language of research scientists around the world. In Flowerdew,
J. and M. Peacock (Eds.). Research Perspectives on English for Academic Purposes. Cambridge, United Kingdom:
Cambridge University Press, pp. 71-83
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons CC BY-NC-SA 2.5 AR que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).